您的位置: 首页 >系部动态>详细内容

系部动态

翻译系举办学术讲座

     为增进翻译系各位老师之间的学术沟通和交流,翻译系于3月30日下午3:30在新外403教室举办了本学期首场学术讲座。本次讲座由何荷老师主讲,讲座的题目是:从图里翻译规范理论看《了不起的盖茨比》的两个中译本——以乔志高和李继宏译本为例。讲座由翻译系主任王红卫老师主持,朱先明院长和潘学权副院长也参加了此次讲座。
    何荷老师的此次讲座主要是基于她的硕士论文。讲座伊始,她首先将选题缘由,包括译本选取原因、理论框架的选择等做一简单介绍。之后,她结合图里的翻译规范理论探讨了两个译本的具体情况,并分别从预备规范、初始规范以及操作规范三个方面讨论了不同翻译环境下两个译本的时代特点、语言差异以及译者对翻译策略与方法的不同选择。最后,她指出两个译本各有时代烙印和语言特点,新时期李继宏的译本需要时间来检验其价值和意义。何荷老师对两个译本包括社会文化背景在内的翻译政策的剖析和实例的选择较有针对性和说服性,对译本的分析与规范理论有较好的结合,同时也引发各位老师思考文学经典作品“重译”的价值。
    之后,叶小宝教授对讲座做总结和点评。他首先对译本、两位译者补充了个人的见解,肯定了何荷老师的选题和视角,指出两个译本的选择能够体现较大的差异。他同时也指出了一些表述不太合理以及忽略的地方,提出了建设性的意见。随后,在叶老师的倡导下,各位老师围绕讲座主题各抒己见,纷纷发表了对小说《了不起的盖茨比》的主题、以及对非专业出身译者等的看法,现场气氛活跃。最后,讲座在其乐融融的氛围中、耐人寻味的思考中结束。各位老师纷纷表示这样的讲座能够增进不同研究方向的老师之间的沟通和交流,更容易碰撞出思想的火花。
 
 
 
 
 
 
 
 
分享到:
×

用户登录