2010年5月5日,外国语学院高年级教研室举办第三期“教改论坛”。本次论坛的主题是“笔译”课程的教学改革,研讨会由课程组组长叶小宝副教授主持。叶小宝副教授首先结合自己多年上课经历,重点介绍了现今翻译课上课以及教材使用和教学内容的情况。在此基础上,他提出笔译是高年级阶段的英语专业技能必修课,开设的目的在于培养学生综合运用语言的能力,提高学生综合素质及技能。教学中要求学生灵活运用翻译技巧,努力培养他们的动手能力、自主学习能力、独立思考能力和独立承担任务的能力。其次,叶小宝副教授提出以下4点建议:
1. 重视翻译理论对翻译教学的指导作用。重视理论的指导作用,课堂教学中注重传授翻译理论、语言学理论、语言文化知识、语篇语境知识、语义学、词汇学,让学生尽可能少走弯路。
2. 运用语言文化对比法。东西方文化和英汉两种语言存在巨大的差异,教师在教学中针对这些差异进行理论讲解和译例分析,并选择相关的翻译练习,以便学生在实践中增强语言文化对比的意识,避免机械的死译、硬译。
3. 倡导以语篇为中心的教学与练习模式。把语篇分析的理论引入翻译教学,可以帮助学生正确地理解原文,准确地表达译文。
4. 积极运用课堂讨论法。讨论教学法可以促进学生进行自主学习,相互取长补短,从而激发他们学习翻译的兴趣,并能够活跃课堂学习氛围。
用户登录