为深入推进课程思政育人效果,4月27日下午,翻译系开展了翻译专业课程的思政设计、教学与研讨活动。全系教师参加本次活动,葛文峰、赵家武两位老师先后进行教学案例汇报。
葛文峰老师以《翻译概论》课程第一章《翻译的历史·中国翻译史》为例进行思政内容设计。他首先指出教材中关于中国翻译史部分内容的思政元素缺失与不足,继而有针对性地提出“翻译与国家安全”“红色翻译与中国共产党发展史”“文化自信与中华文化外译实践”三个思政主题,以两次鸦片战争及不平等条约中的翻译问题、《共产党宣言》早期不同译本的影响、翻译杂志《中国文学》《译丛》等史料为例,进行图文并茂的阐述。
赵家武老师以《英汉笔译》课程第五章《英汉语言规范对比》为例,在语言基本理论对比诠释中融入思政内容。他以《国旗法》的翻译为个案,通过法律条文的英译练习与讲解,不仅锻炼了学生的翻译能力,更能进一步提升其高举爱国主义旗帜,传播弘扬国旗文化的思想认识。
在研讨环节,围绕两位老师的课程思政设计,全体教师一致认为,课程思政是翻译专业教学中的重要内容,任课教师应积极发掘、补充思政元素,将专业教学和思想政治教育有机结合,以“润物细无声”的方式培养学生的国际视野、家国情怀和创新思维,使其未来在世界舞台上有能力传播中国声音、讲好中国故事、弘扬中国精神。
(文:葛文峰 / 图:张安强 / 审核:崔凤梅 李书影 )
用户登录