4月1日,复旦大学博士生导师、邹振环教授应邀为我院师生作了题为“作为译史研究方法的汉译书目”的学术报告。报告由院长李书影主持。
邹振环教授长期从事明清西学东渐史研究,著有《影响中国近代社会一百种译作》《晚晴西方地理学译著在中国的传播与影响》等论著。本次报告中,他从中国翻译史研究的角度切入,详细阐述了汉译目录对于中国翻译史研究的作用和意义。他指出,与翻译史有关的中国古代至近代的汉译目录有两大系统,即佛教汉译目录和西学翻译目录,并向听众简略介绍了这两类目录的编撰特点和文献价值。邹教授还重点阐述了汉译目录的方法论意义,强调文献学是学术研究的基础,而翻译史作为一门专科学术史,也应以翻译文献为基础,佛典和西学汉译目录学是翻译史研究的基本功之一。报告最后,我校李勇教授对报告进行总结。他指出邹教授的报告充满真知灼见,具有跨学科性,通过目录学研究翻译史是一种创新型路径,对翻译史研究具有较大的启发意义。
本次报告吸引了学院近百名师生参加,与会听众纷纷表示讲座十分精彩,受益匪浅,有助于进一步提升其科学研究的跨学科意识。
(文:王雨桐 图:谢宇欣 审核:戚跃 李书影)
用户登录