5月22日,翻译系和MTI中心联合举办了CATTI考试经验分享会。此次活动由外国语学院翻译系主任葛文峰主持。本次分享会采用线上与线下相结合的方式进行。参加会议的有我校2023级翻译硕士研究生和翻译本科专业的大二和大三学生。即将入学的 24级MTI研究生在线上参加了活动。
此次活动邀请了叶雨繁、程嘉禾、岳婧分享了备考经验和心得。叶雨繁、程嘉禾是翻译系大三的学生,通过三笔考试。岳婧是2023级MTI研究生,通过了二笔考试。叶雨繁同学建议同学们提前了解考试的具体流程,并善于利用各种教育资源,做好充分的准备。程嘉禾同学介绍了考试的具体步骤和注意事项,例如纸质字典的查询和机考中的标点符号使用等,还建议同学们在考前根据自己模拟考试中的关键问题进行针对性的练习。
岳婧同学精心准备了PPT汇报,从备考时间分配、备考方法、词汇准备、扣分标准、外刊资源等多个方面分享了她的经验与体会。岳婧同学尤为强调了CATTI考题的命题材料来源特点,建议同学们在备考时多关注政府工作报告,并积极利用相关的公众号。她还提出了“三分练七分改”、多次复盘、厘清内部逻辑等策略。此次分享会内容丰富,信息满满,三位同学不仅传授了实用的备考方法和经验,还为同学们加油打气,增添了大家的信心。
最后,MTI中心王彬主任作了总结发言。他强调了笔译考试对于翻译专业学生的重要性及其对未来职业发展的影响,鼓励同学们利用好宝贵的暑期时间,认真准备,积极备考,争取能在今年的笔译考试中能取得理想的成绩。
(文:孟留军 图:王雨桐 / 审核:戚跃 李书影)
用户登录